Token ID IBUBdyKk6WD0GkKtkhZcxsj16SI







    50,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einsamkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sünde

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
"(Mein) Bruder (Osiris) ist in seiner Einsamkeit, seine Schwester (Nephthys) in ihrer Sünde!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2025)

Comments
  • Die Parallelen bestätigen die Lesung sn "Bruder" und sn(,t) "Schwester", vgl. Goyon, Imouthès, 91, Anm. 48. Scheinbar wird hier wiederum, wie im "Dekret" am Beginn des Papyrus, auf die illegale Bezeihung zwischen Nephthys und Osiris angespielt. Allerdings ist die Lesung von jw "Sünde" (Wb I, 48,6) nicht eindeutig, da das Determinativ Gardiner Y1 (oder X4) hier nichtssagend ist.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyKk6WD0GkKtkhZcxsj16SI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKk6WD0GkKtkhZcxsj16SI

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Token ID IBUBdyKk6WD0GkKtkhZcxsj16SI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKk6WD0GkKtkhZcxsj16SI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKk6WD0GkKtkhZcxsj16SI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)