Identifiant d’unité IBUBdyLNLcmw8EPKkAAgYDfnM2g
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
binden (in Leinenstoff)
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Gewebe]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
x+4,3
substantive_fem
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
umbinden, sich (mit Kleiderstoff) umwicklen
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königsleinen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
gute Qualität (für Gewebeart und Faserrohstoff)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[Leinen ("Neun-Faden-Gewebe")]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Renenutet
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
suchen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
x+4,4
verb_3-inf
im Wasser treiben
Inf
V\inf
[Diese Göttin?], eingebunden(?) in ("durch") Nut-Gewebe (und) bekleidet mit feinem Leinenstoff, den sie mit Königsleinen von der Güte der Neunfadenwebung umwickelt hatte, (so daß) sie gewandet war als (sei sie) Renenutet, sie war auf der Suche nach dem Gottesleib, der auf dem Wasser trieb.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Zu der anderen Lesung und Deutung dieser Passage vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 152.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyLNLcmw8EPKkAAgYDfnM2g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLNLcmw8EPKkAAgYDfnM2g
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdyLNLcmw8EPKkAAgYDfnM2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLNLcmw8EPKkAAgYDfnM2g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLNLcmw8EPKkAAgYDfnM2g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.