معرف الرمز المميز IBUBdyMQYsaCiEZ3kmScITWrUAI



    adjective
    de
    vorbildlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN




    Z.19
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    stärken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Vorbildlich ist ein Sohn, ein Schützer seines (göttlichen) Vaters, der die Grenze desjenigen hält, der ihn gezeugt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - twt zꜣ nḏ.tj jt=f: Brestead, Records, 297 (§ 659) interpretiert twt als Substantiv "Abbild" (siehe Wb. 5, 255-257). Seine Übersetzung der Sequenz, die er an das Vorangehende anschließt, ist: "... the likeness of a son who is the champion of his father". So auch Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Blumenthal, Phraseologie, 151 (D 1.11) und Delia, Study, 70, wenn auch in Delias Übersetzung S. 69 "one who is like a son" geglättet wiedergegeben. Sethe, Erläuterungen, 139 Anm. 84,14; Säve-Söderbergh a.a.O. und Delia a.a.O. übersetzen das nachfolgende nḏ.tj partizipial, und nicht als Substantiv: "ein Sohn, der seinen Vater schützt" / "one who is like a son champions his father", doch scheint dies eher eine Verlegenheitslösung für eine flüssige Übersetzung in das Deutsche / Englische zu sein. So auch Lichtheim, Literature, 119: "The true son is he who champions his father.", wobei der erste Teil "the true son" grammatikalisch nicht mit dem gegebenen Befund übereinstimmt. Wolf, Das Alte Ägypten, 197 interpretiert twt als Adjektiv "vorbildlich" (siehe Wb. 5, 258-259.2: "vollkommen, schön u.ä" ), und ähnlich Galán, Victory and Border, 108 "an 'ideal'son is ...", was hier übernommen wurde. Barta, Terminus, 51-54 hält twt ebenfalls für ein Substantiv "Abbild"; seiner Meinung nach bezieht es sich konkret auf die Königstitulatur als ideelles textliches Abbild statt einer plastischen Statue; siehe unten den Kommentar zu twt in Z. 20. Parkinson, Voices, 46 und Simpson, Literature, 338 übersetzen hier "model". Bei nḏ.tj jt=f liegt meines Erachtens eine Apposition zum vorangehenden zꜣ vor; siehe Blumenthal a.a.O.; Eyre, Semna Stelae, 135; Simpson a.a.O. Obsomer, Campagnes, 67 übersetzt die Stelle mit: "il est à l'image du 'Fils-protecteur-de-son-Père'" und verweist Anm. 250 mit Nachdruck darauf, dass bei zꜣ nḏ.tj jt=f ein Epitheton des Horus, Sohn des Osiris, vorliegt, wie andere Kommentatoren bereits festgestellt hätten, aber nicht entsprechend übersetzt. Es liegt aber kein zwingender Grund vor, das Epitheton als so plastisch und starr anzusetzen, wie Obsomer es tut.
    - jt=f: Das Substantiv ist wiederum mit Gottesdeterminativ geschrieben, daher die Übersetzung.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyMQYsaCiEZ3kmScITWrUAI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMQYsaCiEZ3kmScITWrUAI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyMQYsaCiEZ3kmScITWrUAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMQYsaCiEZ3kmScITWrUAI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMQYsaCiEZ3kmScITWrUAI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)