معرف الرمز المميز IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU



    verb
    de
    heiraten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(und) er hat sie zur ranghöchsten (?) Königsgemahlin gemacht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥm.t-nsw ꜥꜣ.t kann nicht die "Große königliche Gemahlin" sein, weil dieser Titel mit dem Adjektiv wr, nicht mit ꜥꜣ gebildet wird. Ausnahmen sind Nofretete, L. Troy, Patterns of Queenship in Ancient Egyptian Myth and History; Uppsala 1986, S. 106-107 und 193-194, sowie Tabiry, die Gemahlin des Piye, Troy, ebd., S. 193-194 und A. Lohwasser, Die königlichen Frauen im antiken Reich von Kusch. 25. Dynastie bis zur Zeit des Nastasen; Wiesbaden 2001 (Meroitica 19), S. 25-26 und Abb. 3. ꜥꜣ könnte die Bedeutung "erhaben" o.ä. besitzen (Wb I 161, 19; vgl. die Verbindung rmṯ-ꜥꜣ, Wb I 162, 12, oder ḥm.t-ꜥꜣ, W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 54) oder es ist eine hierarchische Differenzierung gegenüber der Gemahlin gemeint, die Pharao Zeile 2,7 zufolge schon zu haben scheint.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)