Token ID IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU



    verb
    de
    heiraten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(und) er hat sie zur ranghöchsten (?) Königsgemahlin gemacht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥm.t-nsw ꜥꜣ.t kann nicht die "Große königliche Gemahlin" sein, weil dieser Titel mit dem Adjektiv wr, nicht mit ꜥꜣ gebildet wird. Ausnahmen sind Nofretete, L. Troy, Patterns of Queenship in Ancient Egyptian Myth and History; Uppsala 1986, S. 106-107 und 193-194, sowie Tabiry, die Gemahlin des Piye, Troy, ebd., S. 193-194 und A. Lohwasser, Die königlichen Frauen im antiken Reich von Kusch. 25. Dynastie bis zur Zeit des Nastasen; Wiesbaden 2001 (Meroitica 19), S. 25-26 und Abb. 3. ꜥꜣ könnte die Bedeutung "erhaben" o.ä. besitzen (Wb I 161, 19; vgl. die Verbindung rmṯ-ꜥꜣ, Wb I 162, 12, oder ḥm.t-ꜥꜣ, W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 54) oder es ist eine hierarchische Differenzierung gegenüber der Gemahlin gemeint, die Pharao Zeile 2,7 zufolge schon zu haben scheint.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMSi2WjtUZYt7naXGsDrXU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)