معرف الرمز المميز IBUBdyNEUk4fs0L4lKoA4QOiANc


de
Ich sah nun diesen Ort, diesen Tempel,
indem er vor der Kapelle des Gottes, des Herrn der Götter war,
wie er reduziert war zu einem Stierkampfplatz (?) im Wasser.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - wn.k(j) r=j: Narratives Pseudopartizip 1. Sg. c. - hier mit verstärkender Adverbialphrase - am Satzanfang.
    - jw=f ḫft-ḥr ḫm n(.j) nṯr: jw=f ist geschrieben wie j(w)f "Fleisch". Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 76 lassen mit rʾ-pr pn einen neuen Satz beginnen, ergänzen ein Suffixpronomen ḫft-ḥr〈=j〉 und übersetzen: "vers ce temple qui etait face (à moi), la chapelle du dieu ... était réduit ..."; zum letzen siehe nächsten Kommentar.
    - wꜣi̯ r wnn m: Zur Übersetzung von wꜣi̯ r wnn siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 18 Anm. 78: "reduire à l'état de"; vgl. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63, der auf anderem Wege zu einer ähnlichen Deutung findet.
    - 〈m〉ṯwnw: Das Lexem ṯwnw bezeichnet einen "Kampfstier" (?) (Wb. 5, 359. 13); durch Annahme einer Haplographie, d.h m 〈m〉ṯwnw, kommt man zum hier eher angedachten "Kampfstierplatz" (Wb. 2, 175.12-13), bei dem "kein Stein auf dem anderen bleibt"; zur Lesung siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 78; sie übersetzen "arène". Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 48 hat ṯwnw m mw "watery cattlefans (?)". Quack, Merikare, 129 liest ṯwn.w und übersetzt kommentarlos "Anhöhe" (nicht in Wb.; vgl. auch Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63 Bsp. 7; er lehnt mṯwn ab). Helck, Spannungen, 46 liest einen Infinitiv ṯwn "aufbrechen" (nach B. Gunn, in: JEA 12, 1925, 131), und übersetzt die ganze Passage von nṯr.w bis ṯwnw m mw und das sich anschließende ꜥ.t=f nb.t (siehe nächsten Satz) wie folgt: "Doch die Götter begannen, im Aufbruch zu sein aus dem Inneren einer jeder seiner Kammern." mit m mw als verkürzte Schreibung für m-ẖnw.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyNEUk4fs0L4lKoA4QOiANc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNEUk4fs0L4lKoA4QOiANc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyNEUk4fs0L4lKoA4QOiANc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNEUk4fs0L4lKoA4QOiANc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNEUk4fs0L4lKoA4QOiANc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)