معرف الرمز المميز IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Unglück

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es wird durch sein Eingreifen (?; wörtl.: seine Hand) nicht passieren, daß er (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten) verschwinden kann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Es gibt keinen, der es durch ihn zu etwas bringt (?), wenn er (letzterer) (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten) verschwindet.

    - ḫpr: zwei grammatische Interpretationen wurden vorgeschlagen: (1) ein negativer Existenzsatz mit ḫpr als Partizip (Gunn, Scharff, Wilson); (2) nn sḏm=f mit rwj=f als Subjektssatz (Gardiner, Egyptian Grammar, § 188.1 (auf S. 142 Beleg 4), Weill, Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Tobin, Quirke; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, Beisp. 1463; Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 208, § 19.1.b.Rem). Der älteren ersten Interpretation wird nicht mehr gefolgt (z.B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 145, Nr. 38: "there is no Tüchtiger who runs away on the day of misfortune" (mit Anm. 1: "he by whose agency (things) come to pass", d.h. =f ist reflexiv)). Unklar ist jedoch, was in der zweiten Interpretation die Funktion von m-ꜥ=f ist. Sethe, Erläuterungen, 61 versteht es als "es steht ihm nicht frei (, daß er verschwindet)". Es bleibt meistens mehr oder weniger unübersetzt, z.B. Parkinson: "but it shall not come about that he manages / to escape on the Day of [Pain]".
    - hrw qsn.t: Faulkner, Bresciani und Foster betrachten dies als Objekt von rwj: "den Tag der Schwierigkeiten verlassen, ihn entfliehen" (Faulkner: "but it will not succeed in escaping the day of trouble"), aber rwj in transitiver Verwendung bedeutet eigentlich "vertreiben". Wegen tkn in Zl. 15 sollte man hier von der Bedeutung "fortgehen" ausgehen und hrw qsn.t als Zeitangabe betrachten. Der "Tag des Unglücks" (Erman) oder der "Tag der Trübsal" (Scharff) verweist auf den Todestag (anders Brunner-Traut, in: ZÄS 94, 1967, 7-8). Laut Parkinson ist damit der zweite oder endgültige Tod (mwt) gemeint, wohingegen sich der Mann den "normalen" Tod mit dem Leben im Westen wünscht (jmn.t (Parkinson, Poetry and Culture, 219). Allerdings steht in Zl. 19 auch: "der Tod (mwt), bevor ich dazu gekommen bin" und im dritten Gedicht empfindet der Mann den Tod (mwt) nicht als etwas negatives.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)