Identifiant d’unité IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Unglück

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es wird durch sein Eingreifen (?; wörtl.: seine Hand) nicht passieren, daß er (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten) verschwinden kann.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Es gibt keinen, der es durch ihn zu etwas bringt (?), wenn er (letzterer) (am) Unglückstag (wörtl.: Tag der Schwierigkeiten) verschwindet.

    - ḫpr: zwei grammatische Interpretationen wurden vorgeschlagen: (1) ein negativer Existenzsatz mit ḫpr als Partizip (Gunn, Scharff, Wilson); (2) nn sḏm=f mit rwj=f als Subjektssatz (Gardiner, Egyptian Grammar, § 188.1 (auf S. 142 Beleg 4), Weill, Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu, Tobin, Quirke; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, Beisp. 1463; Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 208, § 19.1.b.Rem). Der älteren ersten Interpretation wird nicht mehr gefolgt (z.B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 145, Nr. 38: "there is no Tüchtiger who runs away on the day of misfortune" (mit Anm. 1: "he by whose agency (things) come to pass", d.h. =f ist reflexiv)). Unklar ist jedoch, was in der zweiten Interpretation die Funktion von m-ꜥ=f ist. Sethe, Erläuterungen, 61 versteht es als "es steht ihm nicht frei (, daß er verschwindet)". Es bleibt meistens mehr oder weniger unübersetzt, z.B. Parkinson: "but it shall not come about that he manages / to escape on the Day of [Pain]".
    - hrw qsn.t: Faulkner, Bresciani und Foster betrachten dies als Objekt von rwj: "den Tag der Schwierigkeiten verlassen, ihn entfliehen" (Faulkner: "but it will not succeed in escaping the day of trouble"), aber rwj in transitiver Verwendung bedeutet eigentlich "vertreiben". Wegen tkn in Zl. 15 sollte man hier von der Bedeutung "fortgehen" ausgehen und hrw qsn.t als Zeitangabe betrachten. Der "Tag des Unglücks" (Erman) oder der "Tag der Trübsal" (Scharff) verweist auf den Todestag (anders Brunner-Traut, in: ZÄS 94, 1967, 7-8). Laut Parkinson ist damit der zweite oder endgültige Tod (mwt) gemeint, wohingegen sich der Mann den "normalen" Tod mit dem Leben im Westen wünscht (jmn.t (Parkinson, Poetry and Culture, 219). Allerdings steht in Zl. 19 auch: "der Tod (mwt), bevor ich dazu gekommen bin" und im dritten Gedicht empfindet der Mann den Tod (mwt) nicht als etwas negatives.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNNkg3NrknBtSKptIySe10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)