معرف الرمز المميز IBUBdyOzRW7R0kL6k8XRcAVjWqg
تعليقات
-
jrr.w: Wreszinski, Papyrus Ebers, 73 transkribiert jri̯.tw oder jri̯=tw; so auch Grundriß der Medizin V, 446. Das Parallelrezept H 75 schreibt jrr=j. Als passives Verb, d.h. jri̯.tw, fasst Ebbell, Papyrus Ebers, 59 die Stelle auf, muss dann jedoch das nb.t nach n=f als fehlerhaft tilgen: "If this remedy is made for him". Vergleichbar der Grundriß IV/1, 260, nur mit der Lesung als aktives Verb, d.h. jri̯=tw: "Wenn man ihm dieses Heilmittel macht". Laut Westendorf, Grammatik, S. 163, Anm. 1 ist jedoch jrr.w zu transkribieren: "was jeden anbetrifft, dem man dieses Heilmittel macht" (vgl. seine Übersetzung der Hearst-Stelle oben auf S. 163 und S. 222). Auf S. 220 führt er die Stelle entsprechend als Beleg für ein Passivpartizip auf. So findet es sich dann auch bei Westendorf, Handbuch Medizin, 593: "Was jeden anbetrifft, dem dieses Heilmittel gemacht wird". Er kann nb.t stehen lassen, muss aber die Schreibung des Hearst als fehlerhaft auffassen. Bardinet, Papyrus médicaux, 289 (vgl. auch 56-57) scheint sich in der Wahl der 1. Person vom Hearst leiten zu lassen, teilt aber die partizipiale Auffassung des jri̯: "Quiconque à qui j'ai préparé cette médication".
معرف دائم:
IBUBdyOzRW7R0kL6k8XRcAVjWqg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOzRW7R0kL6k8XRcAVjWqg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyOzRW7R0kL6k8XRcAVjWqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOzRW7R0kL6k8XRcAVjWqg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOzRW7R0kL6k8XRcAVjWqg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.