معرف الرمز المميز IBUBdyQPz1zuYEhgmVf5kf7S1nI



    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Month, der Herr von Theben, möge für dich handeln, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Mntjw wird in den meisten Handschriften so geschrieben, in oMMA 35144 und tCarnarvon III dagegen Mnṯw. Der Gottesname ist in allen Handschriften mit einem Falken determiniert. Burkard, S. 45 (vgl. auch S. 38) liest ihn wohl deswegen Mnṯw-Ḥrw. In LGG III 319a ist zwar unter den Schreibungen des Namens Mnṯw nur eine Determinierung mit Falke auf Standarte, nicht aber eine solche wie in den vorliegenden Handschriften (mit einem einfachen Falken) aufgeführt. Zu Nb-Wꜣs.t als Epitheton des Month-Horus vgl. LGG III 606b. Da aber im nächsten Satz auch der Name des Ptah in allen Handschriften mit dem einfachen Falken determiniert wird und eine Gottheit "Ptah-Horus-südlich-seiner-Mauer" bisher nicht bekannt ist, scheint es sich dabei nur um das Determinativ zu handeln.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyQPz1zuYEhgmVf5kf7S1nI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQPz1zuYEhgmVf5kf7S1nI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyQPz1zuYEhgmVf5kf7S1nI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQPz1zuYEhgmVf5kf7S1nI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyQPz1zuYEhgmVf5kf7S1nI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)