Identifiant d’unité IBUBdyRcB3DhD07EiWXIeFRv3dc
pꜣ nṯr 2cm zerstört qmꜣm ⸢ḫpr.t.PL⸣ nb.t ⸮⸢bjꜣ⸣y.t(j)? 4,3 1Q zerstört mnj.w jw.t[j] wrd mr[i̯] =f ⸢nfr.PL⸣-grḥ ⸢_⸣[__].y [__]m.PL 4,4 s[_]k[__].PL m ⸢jꜥḥ⸣ [ḏ]ꜣi̯[{.t}] 3,5cm zerstört [___].PL =f wr-jr.w n[_] msq[.t] 4,5 ca. 3cm zerstört, Zeichenreste ⸢nṯr.PL⸣
Commentaires
-
Es ist unklar, ob dieser Satz bis zum nächsten Rubrum geht, oder ob er in mehrere Sätze aufzuspalten ist.
pꜣ nṯr: Die vokativische Übersetzung ist nur ein Vorschlag aufgrund des Kotextes. Gardiner übersetzte "The god".
bjꜣ.yt: Am Beginn der folgenden Zeile folgt das Personendeterminativ. Es gibt keine passende Personenbezeichnung bjꜣ.yt. Der Raum hinter bjꜣ.yt bis zur nächsten Kolumne scheint aber etwas knapp, als dass man eine Personengruppe ergänzen kann, zu der das Determinativ gehört. Daher wird hier vorgeschlagen, das Personendeterminativ zur Buchrolle zu emendieren und das Lemma "Wunderreicher" anzusetzen, das auch in 10,3 erscheint.
mri̯=f: Gardiner schlug eine Ergänzung zu mr[.wt]=f vor und übersetzte: "the untiring herdsman whose love(?) is dead of night". Der so entstehende Substantivalsatz ist jedoch sehr altertümlich und scheint, da er eine Identität von Subjekt und Prädikat ausdrückt, grammatisch wenig geeignet, den von Gardiner intendierten Inhalt auszudrücken. Daher scheint die Ergänzung zu einem Verb passender. In beiden Fällen dürfte es sich um einen virtuellen Relativsatz handeln.
nfr.w-grḥ: Unabhängig von der genauen grammatischen Konstruktion scheint diese Passage dafür zu sprechen, nfr.w-grḥ eher als "Ende der Nacht" denn als "Mitte der Nacht" zu verstehen, denn selbst dem unermüdlichsten Hirten dürfte der anbrechende Tag lieber sein als die tiefe Nacht.
[---].w=f: Nur noch die laufenden Beinchen, die Pluralstriche und der Falke auf Standarte sind vorhanden. Ob vielleicht etwas wie [šms].w=f: "seine (göttlichen) [Gefolgs]leute" zu ergänzen ist?
Identifiant permanent:
IBUBdyRcB3DhD07EiWXIeFRv3dc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRcB3DhD07EiWXIeFRv3dc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdyRcB3DhD07EiWXIeFRv3dc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRcB3DhD07EiWXIeFRv3dc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyRcB3DhD07EiWXIeFRv3dc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.