معرف الرمز المميز IBUBdySHhQafMEFLs0brRgQRh1o


de
Der Schreiber aber, er ist es, der die Arbeit aller leitet (und) der für sich die Arbeit schriftlich berechnet.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • In pAnastasi fehlt bꜣk.w, sodass man dort übersetzen könnte: "Der Schreiber aber, er ist der Leiter aller". Zur Entscheidung, pSallier den Vorrang vor pAnastasi zu geben, s. die ähnliche Formulierung in pLansing 5,7 mit dem zugehörigen Kommentar hier im TLA.

    ḥsb n=f bꜣk.w m zẖꜣ.w: Die Parallele pAnastasi hat nn ḥtr[.tw]=f bꜣk.w m zẖꜣ.w, oBodleian 254: nn ḥtr bꜣk.w n zẖꜣ.w und pChester Beatty V, Rto. 6,6 (aber in einem anderen Kontext): nn ḥsb bꜣk.w [n] zẖꜣ.w. In der Version von pSallier I ergänzte Gardiner, LEM, die Negation nn. Entsprechend lauten auch die Übersetzungen: "He who works in writing is not taxed." (Gardiner, JEA 27, S. 20), "There is 〈no〉 reckoning (of taxes) for him who works in writing." (Caminos, S. 316), "There is 〈no〉 taxing of the work of the scribe." (Simpson), "colui che lavora con la scrittura non è tassato" (Pernigotti, S. 127). Die Graphie von zẖꜣ.w spricht jedenfalls gegen Simpsons "scribe". Jäger, S. 247, Anm. zz beurteilte die Stelle im Vergleich zu den Parallelen insgesamt als "inhaltlich schwächer" und unterließ jegliche Emendation: "(...) der die Arbeitsleistung für sich schriftlich berechnet". Der Satz ergibt jedenfalls so, wie er dasteht, einen Sinn, was es zumindest grammatisch und semantisch kaum möglich macht zu entscheiden, ob hier ein Textfehler vorliegt oder eine willentliche, wenn auch stilistisch schwächere, Variante von Seiten des Schreibers.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdySHhQafMEFLs0brRgQRh1o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdySHhQafMEFLs0brRgQRh1o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdySHhQafMEFLs0brRgQRh1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdySHhQafMEFLs0brRgQRh1o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdySHhQafMEFLs0brRgQRh1o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)