Identifiant d’unité IBUBdyTx3bHM5ENgkHju0xKo6kQ




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rindergespann; Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weide

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Sein Gespann ist [im Feld] zurückgelassen,
[nachdem] Gerste/Emmer seiner Frau überlassen/ausgegeben wurde.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ḥtrj m sḫ.t: ergänzt nach pSallier I, 7.3. Ist es ein Pferdegespann für den Streitwagen (so Caminos), oder ein Rindergespann zum Pflügen (so Guglielmi mit Begründung auf 62, Anm. g)? Bedeutet das Zurücklassen des Gespannes, daß es freigelassen wird, daß es aus Zeitmangel nicht versorgt oder geritten wird, oder daß es für die Feldarbeit eingesetzt wird?
    - jw ḫꜣꜥ btj: in pAnastasi II steht nur das Kornmaß (Gardiner U9), in pSallier I 7.3 ist btj ausgeschrieben. Es ist unklar, was genau mit ḫꜣꜥ jt/btj n tꜣy=f ḥm.t gemeint ist. Ist "Getreide verabreichen an" die normale Auszahlung der Rationen, ist es ein Almosen oder ist es das Saatgut, das auf dem Feld ausgetragen werden muß? Vernus betrachtet jt/btj n tꜣy=f ḥm.t als einen Genitiv: "Que le blé de sa femme a été dépensé" (man erwartet dann vielleicht pꜣ jt/tꜣ btj).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyTx3bHM5ENgkHju0xKo6kQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTx3bHM5ENgkHju0xKo6kQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyTx3bHM5ENgkHju0xKo6kQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTx3bHM5ENgkHju0xKo6kQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyTx3bHM5ENgkHju0xKo6kQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)