معرف الرمز المميز IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8



    verb_3-lit
    de
    begießen; bewässern; durchtränkt sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie mögen das Herz der Menge tränken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jwḥ=w: Maspero, S. 117: "inondent ..." (Stativ oder adverbiales sḏm=f oder präsentisches, verbales sḏm=f); Erman, S. 347: "daß sie ... erfrischen" (Finalsatz); Spiegelberg, Sp. 73: "und erfreuen..." (präsentisches, verbales sḏm=f), Wilson, S. 379: "that they may refresh ..." (Finalsatz); Assmann, 1. Auflage, S. 498: "um ... zu erfrischen" (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Lalouette: "va inonder ..." (prospektivischer Hauptsatz mit dem vorigen Satz als vorangestelltes Subjekt mit adverbialer Erweiterung); Bickel/Mathieu, S. 42-43: "inondant ..." (gerundivisches (ḥr) jwḥ{=w}); Peden, S. 104: "and refresh..." (präsentisches, verbales sḏm=f); McDowell, S. 159: "to refresh ..." (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Kitchen, S. 216-217: "they refresh ..." (präsentisches sḏm=f). Aufgrund der Sprachstufe auszuschließen ist eine Erklärung als adverbiales sḏm=f (Maspero?) oder präsentisch-verbales sḏm=f (Spiegelberg, Peden, Kitchen). Auch ein Stativ scheidet aus, weil w-Schleife und Pluralstriche als Endung in der 20. Dynastie ungewöhnlich wären. Eine Emendation (Assmann?, Bickel/Mathieu, McDowell?) ist unnötig. Das Nächstliegende ist ein prospektivisches sḏm=f, entweder als Finalsatz (Erman, Assmann?, McDowell?) oder unabhängig (Lalouette). Hier wird Lalouette gefolgt, jedoch der vorige Satz nicht als vorangestelltes Subjekt gedeutet, weil die anderen Sätze mit derselben Struktur hier stets Adverbialsätze sind.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)