Token ID IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8
Comments
-
jwḥ=w: Maspero, S. 117: "inondent ..." (Stativ oder adverbiales sḏm=f oder präsentisches, verbales sḏm=f); Erman, S. 347: "daß sie ... erfrischen" (Finalsatz); Spiegelberg, Sp. 73: "und erfreuen..." (präsentisches, verbales sḏm=f), Wilson, S. 379: "that they may refresh ..." (Finalsatz); Assmann, 1. Auflage, S. 498: "um ... zu erfrischen" (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Lalouette: "va inonder ..." (prospektivischer Hauptsatz mit dem vorigen Satz als vorangestelltes Subjekt mit adverbialer Erweiterung); Bickel/Mathieu, S. 42-43: "inondant ..." (gerundivisches (ḥr) jwḥ{=w}); Peden, S. 104: "and refresh..." (präsentisches, verbales sḏm=f); McDowell, S. 159: "to refresh ..." (Emendation zu 〈r〉 jwḥ{=w} oder wahrscheinlicher ein frei übersetzter Finalsatz); Kitchen, S. 216-217: "they refresh ..." (präsentisches sḏm=f). Aufgrund der Sprachstufe auszuschließen ist eine Erklärung als adverbiales sḏm=f (Maspero?) oder präsentisch-verbales sḏm=f (Spiegelberg, Peden, Kitchen). Auch ein Stativ scheidet aus, weil w-Schleife und Pluralstriche als Endung in der 20. Dynastie ungewöhnlich wären. Eine Emendation (Assmann?, Bickel/Mathieu, McDowell?) ist unnötig. Das Nächstliegende ist ein prospektivisches sḏm=f, entweder als Finalsatz (Erman, Assmann?, McDowell?) oder unabhängig (Lalouette). Hier wird Lalouette gefolgt, jedoch der vorige Satz nicht als vorangestelltes Subjekt gedeutet, weil die anderen Sätze mit derselben Struktur hier stets Adverbialsätze sind.
Persistent ID:
IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyUysIWVs0CInFjP7QqtWy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.