Identifiant d’unité IBUBdyWXnNkc4EeEiPVJNRc7Si8
Commentaires
-
- jmt: unbekanntes Verb; siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 18. Zur Übersetzung vgl. u.a. de Buck, a.a.O., 52: "appointed"; Hermann, Königsnovelle, 49: "vollendete"; Blumenthal, Phraseologie, 37 (A 4.4): "machte", Lichtheim, Literature I, 116: "fashioned", Goedicke, Berlin Leather Roll, 87: "designated"; Quack, Merikare, 132: "formte"; Derchain, Les débuts, 39: "il m'a façonné" u.a. Siehe auch El-Adly, Lederhandschrift, 13 Anm. p mit weiterführenden Angaben. R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch - Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 83 {2658} hat für dieses Verb keine Übersetzung, auf S. 78 jedoch einen Eintrag jmt "erschaffen; bestimmen" {49241} und jmtj "Zögling" {2500} (= Wb. 1.78,16-17).
- wḏḥ: eigentlich das Kleinkind, was gerade entwöhnt worden ist; so Wb. 1, 410. 1-2; mit Hermann, Königsnovelle, 49 aber als noch Ungeborenes zu bewerten; er übersetzt "Embryo", doch ist hier wohl davon auszugehen, dass die Entwicklung des Kindes im Mutterleib bereits als stark fortgeschritten betrachtet werden muss; daher wurde hier die etwas neutralere Übersetzungsvariante gewählt.
Identifiant permanent:
IBUBdyWXnNkc4EeEiPVJNRc7Si8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWXnNkc4EeEiPVJNRc7Si8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdyWXnNkc4EeEiPVJNRc7Si8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWXnNkc4EeEiPVJNRc7Si8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWXnNkc4EeEiPVJNRc7Si8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.