Identifiant d’unité IBUBdyWyVlfdcEcNn0BCQFqLeM0
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Damm; Hafen; Kai
(unspecified)
N.f:sg
title
großer Vorsteher der Schiffe im Königspalast
(unspecified)
TITL
7
verb_3-gem
ausrüsten
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Verwaltung der beiden Schatzhäuser
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Ta-Seti (1. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
fahren
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_4-inf
landen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Aufsicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
A trusted one (lit. one who enters hearts) upon the landing place,
great overseer of ships in the palace,
who equips the Two Treasuries,
chief of the cities in Ta-Seti,
the one who sailed and the one who landed were under his inspection,
governor and overseer of priests, Sarenput, who says:
great overseer of ships in the palace,
who equips the Two Treasuries,
chief of the cities in Ta-Seti,
the one who sailed and the one who landed were under his inspection,
governor and overseer of priests, Sarenput, who says:
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
Commentaires
-
- ḥr-sꜣ mr.yt: wird hier mit Franke, 199 als Präposition aufgefaßt. Obsomer (mit Verweis auf seine S. 308) liest sꜣ-mr.yt: "le dos de la rive", wobei er dies als eine Art Toponym aufzufassen scheint.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyWyVlfdcEcNn0BCQFqLeM0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWyVlfdcEcNn0BCQFqLeM0
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyWyVlfdcEcNn0BCQFqLeM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWyVlfdcEcNn0BCQFqLeM0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWyVlfdcEcNn0BCQFqLeM0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.