معرف الرمز المميز IBUBdyZGrUlUvkd7rRvkfOLyZQw



    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    tanzen

    Inf
    V\inf




    16.8
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    räuchern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    (unclear)
    V(unclear)




    {snntj}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Huldigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Dann) mögen Gesang, Tanz und Weihrauch zu seiner Nahrung werden; (dann) möge die Proskynese/Huldigung als sein Eigentum akzeptiert werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: ..., damit (?) Gesang, Tanz und Weihrauch zu seiner Nahrung werden und damit (?) die Proskynese/Huldigung als sein Eigentum akzeptiert wird.

    Es ist unklar, ob hier ein neuer Hauptsatz anfängt, oder ob dies ein Finalsatz ist.

    šzp: von Erman, Volten, Wilson, Gardiner, Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati und Quack als Infinitiv aufgefaßt. In den Übersetzungen von Gardiner und Quack ist šzp ein zweites Subjekt von ḫpr (Quack: "Empfang des Proskynema (wird) zu seinem Besitz"), was grammatisch unerwartet ist. Erman, Volten, Wilson, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati verstehen šzp sn-tꜣ m ꜣḫ.t=f als Substantivalsatz (Brunner: "Kniefall zu empfangen ist sein Reichtum."). Vernus übersetzt šzp als passivisches sḏm=f ("Les proscynèmes sont reçus comme son bien."). In der Parallelhandschrift oDeM 1658 ist leider nur r šzp: "um zu empfangen" erhalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyZGrUlUvkd7rRvkfOLyZQw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZGrUlUvkd7rRvkfOLyZQw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyZGrUlUvkd7rRvkfOLyZQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZGrUlUvkd7rRvkfOLyZQw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyZGrUlUvkd7rRvkfOLyZQw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)