Identifiant d’unité IBUBdya2VRDbFUYyrst3ucU0q2g




    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    8,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Deich

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    127

    127
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Es (d.h. der Fluß) ist einer, der den Deich (oder: den eingedämmten Kanal), in dem er sich verborgen hatte, auflöst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • fḫ wird meist als akt. Partizip übersetzt. Fecht (in: MDAIK 47, 1991, 121) und Lorton (in: DE 26, 1993, 18) betrachten fḫ als Infinitiv: "das-bedeutet-das-Verlassen-des-Kanals, in-dem-er-sich-verborgen-hatte" (Fecht).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdya2VRDbFUYyrst3ucU0q2g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdya2VRDbFUYyrst3ucU0q2g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdya2VRDbFUYyrst3ucU0q2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdya2VRDbFUYyrst3ucU0q2g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdya2VRDbFUYyrst3ucU0q2g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)