Identifiant d’unité IBUBdyamL4J6v0QFs4xLQwWmi8Q




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Prozessionswagen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sein Prozessionswagen möge nach Ägypten gehen!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • jwm: Zu dieser Graphie für den Imperativ my vgl. A. Erman, in: ZÄS 21, 1883, S. 57 und den Kommentar oben in Zeile 20.

    wrr(y.t) ist sicher kein Streitwagen, wie Kitchen und Ritner übersetzten, sondern eher eine Art Prozessionswagen; so auch U. Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, S. 292.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyamL4J6v0QFs4xLQwWmi8Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyamL4J6v0QFs4xLQwWmi8Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBdyamL4J6v0QFs4xLQwWmi8Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyamL4J6v0QFs4xLQwWmi8Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyamL4J6v0QFs4xLQwWmi8Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)