Token ID IBUBdybPwJDnNEZQv0AkweftHx4



    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg




    9,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Freude

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ihm gehören die Freude und der Herzens(?)jubel dessen, der in seiner Gunst steht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Seit Gardiner, S. 33 (vgl. dort auch die Korrektur seines Emendationsvorschlages von Tf. 16, Anm. 9,1a) wird mit ṯḥḥ.wt ein neuer Satz mit einem adverbialen n n.tj m ḥs.w=f als Prädikat begonnen. Dadurch entsteht ein gewisser inhaltlicher Gegensatz: Amun ist der Besitzer der Freude, die von ihm Begünstigten sind die Besitzer des Jubels. Hier werden rš.wt und ṯḥḥ.wt parallel gesetzt und beide den Menschen zugeschrieben, wie es ja auch der vorige Satz intendiert.

    ṯḥḥ.wt: Vor den Determinativen stehen das Herz und ein (allerdings nur von Gardiner ergänzter) Ideogrammstrich. Entweder handelt es sich dabei um ein weiteres Determinativ von ṯḥḥ.wt (so offenbar Gardiner) oder es ist das fehlplatzierte Wort jb (so Assmann und Barucq/Daumas).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdybPwJDnNEZQv0AkweftHx4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybPwJDnNEZQv0AkweftHx4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdybPwJDnNEZQv0AkweftHx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybPwJDnNEZQv0AkweftHx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybPwJDnNEZQv0AkweftHx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)