Token ID IBUBdybzkITZnEkblL8eQVw9vZU



    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    [Maßeinheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Kaserne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl




    Vso 5,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abteilung (Arbeiter, Soldaten)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    Befehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Schon) als Kleinkind von (der Größe eines) nbj-Maßes (etwa 65 oder 70cm) ist der/ein Soldat abgeholt worden, eingesperrt in den Kasernen, die in Kompanien organisiert (wörtl.: gemacht) sind (mit) Offizieren über sie (d.h. die Kompanien/Kasernen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jni̯.tw: Gardiner emendiert zu jni̯.tw=〈f r〉 wꜥw: "〈er ist zum〉 Soldaten(beruf) abgeholt worden" (vgl. pAnastasi III, 5.6: jni̯.tw=f m nḫn und pAnastasi IV, 9.5: jni̯.tw=f jw=f m nḫ〈n〉), aber die Version ergibt so, wie sie überliefert ist, einen Sinn.
    - nbj: zur Interpretation als Längenmaß siehe zuletzt N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, SAGA 22, Heidelberg 2001, 39, Anm. c, der die Deutung von Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 146 zurückweist, daß nicht ein Maß gemeint ist, sondern ein Gerät, und daß man "als Kind für (Arbeiten mit der) Tragestange" übersetzen sollte.
    - ḏdḥ: entweder passives Partizip (in pAnastasi IV 9.5 steht r:ḏdḥ) oder Stativ (so Winand, Morphologie verbale, 306, Beisp. 716; abgelehnt von Tacke, Verspunkte, 40, Anm. e, der neuägyptisch jw=f ḏdḥ.w erwartet). In pAnastasi III 5.7 steht ḏdḥ(.w)=f als passives sḏm=f. Winand erwägt für pAnastasi III und IV noch eine Form r ḏdḥ=f: "um ihn einzusperren".
    - jri̯ m sꜣ.w ...: fehlt in pAnastasi III und IV. Man erwartet, daß es sich auf den Soldaten bezieht (so Gardiner: "he is imprisoned in the barracks and put into a regiment with officers over it"), aber wegen des folgenden sꜣ.w ḥntj.w ḥr=sn scheint es sich auf die Baracken zu beziehen (so Blackman, in: JEA 22, 1936, 104: "being shut up in the barracks which are made into (i.e. divided among) regiments with officers over them"), sonst müßte man zu jri̯ m sꜣ ḥntj ḥr=f emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdybzkITZnEkblL8eQVw9vZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybzkITZnEkblL8eQVw9vZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdybzkITZnEkblL8eQVw9vZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybzkITZnEkblL8eQVw9vZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybzkITZnEkblL8eQVw9vZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)