Token ID IBUBdycnbHrsVkKymaHltkqJ4v0



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Sendung; Brief

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Mit einer Botschaft habe 〈ich〉 zu dir gesandt:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Emendation mit Gardiner. Vielleicht liegt mit dem vermeintlichen t aber auch nur ein schlecht geschriebener hieratischer sitzender Mann vor. Auf pSallier III, der ebenfalls von Pentawer geschrieben wurde, sind jedenfalls sehr abgekürzte Schreibungen für den sitzenden Mann belegt (s. A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh, Wiesbaden 2002 [GOF IV.40], S. 186-188), sodass eine Emendation unnötig wäre, vgl. auch die von Spalinger erwähnte Reduktion des sitzenden Mannes auf einen Punkt hier in pSallier I, 4,2 bei ky.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdycnbHrsVkKymaHltkqJ4v0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycnbHrsVkKymaHltkqJ4v0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdycnbHrsVkKymaHltkqJ4v0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycnbHrsVkKymaHltkqJ4v0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycnbHrsVkKymaHltkqJ4v0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)