Token ID IBUBdydEf2Y4n0yXigEMaZ8gDQs



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich legen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg




    10,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de
    Oasengebiet (Dahla und Charga)

    (unspecified)
    TOPN
de
Was aber nun Horus betrifft: Er legte sich im Oasenland unter eine Schenuscha-Sykomore (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḏr: Zu der Übersetzung des Stativs mit "er legte sich" anstelle von "er lag" vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 155-156.

    šn-wšꜥ: Eine Identifizierung dieses auch im pEbers 519 und 577 vorkommenden Pflanzennamens ist nicht möglich. G. Charpentier, Recueil de materiaux epigraphiques relatifs à la botanique Égyptienne; Bd. 2; o.O. 1979, S. 1118 verwies auf W. Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, S. 547b. In der 16. Auflage, Leipzig 1915 findet sich dort ein Eintrag senaḥ: "ein Stachelgewächs, Dornstrauch, wahrsch[einlich] Cassia obovata". Jedoch hilft dies nur wenig weiter, da sich die Termini "Sykomore" und "Cassia obovata" (= nicht-färbendes Henna) nur schwer miteinander vereinbaren lassen. Zudem sind beide Wortbestandteile wie echt ägyptische Worte geschrieben; šn so, als würde dahinter der normale Terminus für "Haar; (davon abgeleitet) Pflanze" stehen. Bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 findet sich kein entsprechender Eintrag.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdydEf2Y4n0yXigEMaZ8gDQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydEf2Y4n0yXigEMaZ8gDQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdydEf2Y4n0yXigEMaZ8gDQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydEf2Y4n0yXigEMaZ8gDQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydEf2Y4n0yXigEMaZ8gDQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)