Identifiant d’unité IBUBdyeEa6qSUUhrtMjy2xpIFM8


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schwarzes

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Nagel, Kralle

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nicht einmal das Schwarze (unter) dem Fingernagel ist übriggeblieben von dem, was ihm bestimmt worden ist (oder: als seine Steuer, d.h. als die Abgabe an das Land).
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - n: In pPetersburg steht nur n zpi̯, nicht nn zpi̯ (Kopierfehler Helck). In oDeM 1074 und oDeM 1188 steht hingegen nn zpi̯.
    - km: wird meist als "das Schwarze" übersetzt. Parkinson scheint von der Wurzel km: "vollständig sein" auszugehen und er übersetzt "the total" (vgl. km: "Haben, Profit; Zahlung; Betrag").
    - šꜣ.t=f: wird meist mit "Schicksal" übersetzt, aber dann muß man die Femininendung tilgen. Als Relativform des Verbs šꜣi̯: "bestimmen" müßte man das Suffix auf den Sonnengott beziehen: "das, was er bestimmt" (man erwartet eigentlich šꜣi̯.t.n=f oder zu šꜣi̯.t 〈n〉=f: "was ihm (dem Nagel) bestimmt ist" emendieren. Ist es ein Partizip Passiv: "das ihm Vorbestimmte" (so Westendorf, Passiv, 122)? Es ist unklar, ob zpi̯ mit der Präposition m konstruiert werden kann (in den übrigen Texten mit m bezieht dies sich auf das Subjekt von zpi̯, nicht auf eine Konstruktion zpi̯ + m). Deshalb versteht Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37-38 šꜣ(y).t=f als "seine Steuer", d.h. die Steuer die dem Lande zukommt, von dem kein Rest (ḏꜣ.t), nicht mal das Schwarze eines Fingernagels, übrig ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyeEa6qSUUhrtMjy2xpIFM8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeEa6qSUUhrtMjy2xpIFM8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyeEa6qSUUhrtMjy2xpIFM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeEa6qSUUhrtMjy2xpIFM8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeEa6qSUUhrtMjy2xpIFM8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)