Token ID IBUBdyeyDUi2UkXKmYqDCAIjRME
Comments
-
- Vogelsang, Kommentar, 94 und Lefebvre, Romans et contes, 54, Anm. 43 fangen den Satz mit jṯi̯ als akt. Part. an ("der den Verstümmeler der Rede ergreifen muß"), aber das Suffix in jṯi̯=f ist sicher. Goedicke's Lesung in: ZÄS 125, 1998, 112 als das Partizip jṯi̯.(tj).f(j) ist wenig wahrscheinlich, weil die in den nächsten Sätzen folgenden Partizipien nicht in der sḏm.tj.fj-Form stehen.
- r=f ist entweder ein enklitisches Pronomen, oder es ist die Präposition mit einem hier reflexivisch benutzten Personalpronomen (falls =f sich auf jṯi̯=f und daher auf tp-ḥsb n md.t bezieht, dann ist die parteiische Norm der Rede gerade die, die die Rede in ihrer Richtigkeit verstümmelt). Parkinson übersetzt reflexivisch: "this means that he who twists speech from its rightness / makes himself go wrong thereby".
- Fecht, in: Fs Simpson, I, 230 und 233 versteht m ꜥqꜣ=s nicht als Substantiv + Suffixpronomen, sondern als akt. Partizip ꜥqꜣ + Objektspronomen s(j): "Das-bedeutet:-der-Verderber einer-Angelegenheit / ist-einer-der-sie-richtig(=normgemäß)-macht, indem-er-gerade-Unrichtigkeit in-ihr-schafft:".
- In der Übersetzung von Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 ist m-ꜥqꜣ=s wahrscheinlich eine zusammengesetzte Präposition: "that means that the spoiler of an affair is in charge of it".
Persistent ID:
IBUBdyeyDUi2UkXKmYqDCAIjRME
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeyDUi2UkXKmYqDCAIjRME
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyeyDUi2UkXKmYqDCAIjRME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeyDUi2UkXKmYqDCAIjRME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeyDUi2UkXKmYqDCAIjRME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.