Token ID IBUBdyh3U8DWSkaarW62Fj5IC4M




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    N:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    dauern lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Lebende, die auf Erden sind, die das Leben lieben, indem es schön ist bis Ehrwürdigkeit, die dauern lassen (wollen) den Besitz ihrer Kinder danach:
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2022)

Kommentare
  • Verkürzter Ausdruck. Laut Jansen-Winkeln: "...die danach streben, dass den Kindern das Erbe ihrer Eltern nach deren Tod erhalten bleibt."
    Siehe: Jansen-Winkeln, K.: Der Charakter als Erbschaft: Die Inschriften der Kniefigur des Gemnefhorbak. In: Devauchelle, D.: La XXVIe dynastie - continuités et ruptures. Actes du Colloque international organisé les 26 et 27 novembre 2004 a l'Université Charles-de-Gaulle - Lille 3. Paris/Lille 2011. S. 179, Anm. 8

    Autor:in des Kommentars: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyh3U8DWSkaarW62Fj5IC4M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyh3U8DWSkaarW62Fj5IC4M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBUBdyh3U8DWSkaarW62Fj5IC4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyh3U8DWSkaarW62Fj5IC4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyh3U8DWSkaarW62Fj5IC4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)