Token ID IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY




    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg





    2.14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Zügel (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
(es ist) ein Streitwagen, der kein kꜣšn-Lederteil (Zügel?) hat;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - mrkbt: Jasnow und Winand verstehen diesen und den nächsten Satz als eingliedrige Substantivalsätze. Für Quack ist mrkbt das Prädikat des Substantivalsatzes mit mšꜥ ẖs ... als Subjekt: "eine feige Truppe ohne Herrn ist ein Streitwagen ohne ..."
    - kꜣšn: dieses Wort kommt nur in pAnastasi I, 24.5 und hier vor. Die Bedeutung ist unbekannt (Hoch, Semitic Loan Words, 314-315, Nr. 453: vielleicht "Satteldecke" oder "Zügel"). Eine Interpretation als "Ledersack" (Fischer-Elfert, Satirische Streitschrift, 205, Anm. (l) nach einem Vorschlag von Helck, Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien, 2. Aufl., 1971, 522, Nr. 247, es mit akkad. gusânu(m), kušânu(m) zu verbinden) paßt nicht im Zusammenhang, vorausgesetzt die Ergänzung von ḥmw im nächsten Vers ist richtig.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)