Token ID IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY




    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg





    2.14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Zügel (?)

    (unspecified)
    N:sg
de
(es ist) ein Streitwagen, der kein kꜣšn-Lederteil (Zügel?) hat;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - mrkbt: Jasnow und Winand verstehen diesen und den nächsten Satz als eingliedrige Substantivalsätze. Für Quack ist mrkbt das Prädikat des Substantivalsatzes mit mšꜥ ẖs ... als Subjekt: "eine feige Truppe ohne Herrn ist ein Streitwagen ohne ..."
    - kꜣšn: dieses Wort kommt nur in pAnastasi I, 24.5 und hier vor. Die Bedeutung ist unbekannt (Hoch, Semitic Loan Words, 314-315, Nr. 453: vielleicht "Satteldecke" oder "Zügel"). Eine Interpretation als "Ledersack" (Fischer-Elfert, Satirische Streitschrift, 205, Anm. (l) nach einem Vorschlag von Helck, Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien, 2. Aufl., 1971, 522, Nr. 247, es mit akkad. gusânu(m), kušânu(m) zu verbinden) paßt nicht im Zusammenhang, vorausgesetzt die Ergänzung von ḥmw im nächsten Vers ist richtig.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyhLQGQjXkm2vWw9rooqeVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)