معرف الرمز المميز IBUBdyp5S69u20GBiWTuuuow3Xo
8.1 j:jri̯ =k sjꜣꜣ r pꜣ jri̯ sw ḥr-tp tꜣ (•) 8.2 jw =f (m) ḥnwtj n qb.w (•) 8.3 jw =f (m) ḫfj(t.j) n whnj m-ḥꜥ.t =k (•) 8.4 jw nḥm ꜥnḫ m jr.t =f (•) 8.5 jw pꜣy =f pr (m) ḫfj(t.j) n pꜣ dmj (•) 8.6 jw nꜣyw =f šꜥ~ꜥꜣ.PL w~gꜣ~pw (•) 8.7 jw =w (ḥr) ṯꜣi̯ ꜣḫ.t.ṱ =f m-ḏr.t ms.wj.PL =f (•) 8.8 ḏi̯ḏi̯ pꜣy =f nkt n ky (•)
daß er einer ist, der gierig ist, gegenüber einem, der schwach ist,
daß er ein Feind ist, der dich persönlich (oder: 〈sich selbst〉?) zum Absturz bringen kann,
daß (oder: wobei) das Leben aus (oder: mittels; oder: wegen (der Raffgier in)) seinem Auge geraubt worden ist,
daß sein Haus ein Feind des Dorfes (d.h.: für das Dorf) ist,
daß (oder: wobei) seine Scheunen zerstört sind,
daß man seinen Besitz aus der Hand seiner Kinder wegnimmt,
damit sein Eigentum einem anderen gegeben werden kann.
تعليقات
-
- ḫft.j n whn m-ḥꜥw=k: "ein Feind der Sorte 'du-selbst/persönlich-abzustürzen'". In den älteren Übersetzungen wird m ḥꜥw wörtlich genommen: z.B. "ein Widersacher, der in deinem Leibe zerstört" (Lange), "an enemy working destruction within thee" (Griffith), "A foe bent on destroying your being" (Lichtheim). whn wurde zuerst von Erman passivisch aufgefaßt, daher z.B. "ein Widersacher, der in seinem Leibe zerstört ist" (Grumach), was aber unnötig ist. Laisney, Aménémopé, 93 vermutet, daß =k ein Fehler für =f ist. Grammatisch problematisch ist "He is an enemy worthy of your overthrowing" (Simpson, 3. Aufl.).
- jw nḥm: Lange emendiert zu jw〈=f〉 (ḥr) nḥm: "(er) raubt das Leben durch sein Auge" (ähnlich Bresciani). Eine Emendierung zu einem Präsens-I ist jedoch überflüssig, nḥm wird ein Präteritum Passiv sein. Statt als Präteritum Passiv kann nḥm auch als Infinitiv verstanden werden: "deprival of life is in his eye" (Griffith, ebenso Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster).
- m jr.t=f: Lange versteht m jr.t=f als "durch, mit seinem Auge", d.h. er hat das böse Auge. Statt des bösen Blickes wird aber eher das Auge als Ursache der Begierde gemeint sein (so Laisney, Aménémopé, 99). Eine lokale Bedeutung hat m in der Übersetzung von nḥm als Infinitiv, aber auch dann ist das Auge Ursache oder Mittel für das Rauben des Lebens. Eine weitere Interpretationsmöglichkeit ist "aus dem Auge rauben" (Grumach, Simpson, Vernus), aber "das Lebens(licht) aus dem Auge rauben" ist vielleicht eine moderne Redewendung. Laisney vermutet, daß "das Leben rauben" eine Umschreibung für die Todesstrafe ist.
- jw pꜣy=f pr: Neveu, La langue des Ramsès, 219 geht von einem Substantivalsatz des Typs pꜣ A B (pꜣy) aus: "parce que sa maison, c'est une ennemie de la cité".
- jw nꜣy=f šꜣꜥ wgp ist ein Rubrum. Cassonnet, in: LingAeg 4, 1994, 52-53 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 231, Ex. 357 denkt, daß die Emphase des 2. Tempus nur auf diesem Vers liegt. Falls dem so ist, dann muß Vers 8.7 ein Futur-III sein: jw=w (r) ṯꜣi̯ ... (Shirun-Grumach fängt mit 8.7 tatsächlich einen neuen Abschnitt an). Laisney, Aménémopé, 90 meint hingegen, daß der Schreiber bloß eine künstliche Unterbrechung etwa in der Mitte von diesem Kapitel gemacht hat, weil es so lang ist (und ebenso bei Vers 12.11 in Kapitel 9). Es kann hier kein neuer Satz anfangen, weil ein Futur-III mit einem nominalen Subjekt in diesem Text r nꜣy=f šꜣꜥ (r) wgp lauten würde (mit einem Futur übersetzen z.B. Lichtheim, Bresciani, Roccati).
معرف دائم:
IBUBdyp5S69u20GBiWTuuuow3Xo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyp5S69u20GBiWTuuuow3Xo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyp5S69u20GBiWTuuuow3Xo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyp5S69u20GBiWTuuuow3Xo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyp5S69u20GBiWTuuuow3Xo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.