Token ID IBUBdypWa5cE1kpZnqbxWlAVr0A
20.1
20.1
substantive_masc
Fischer und Vogelfänger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
vso, 6
verb_2-lit
schwach sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
•
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sehen
Inf
V\inf
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Zugehöriger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Vögel ("die zum Himmel Gehörigen")
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
Der Vogelfänger: es geht ihm sehr schlecht beim Beobachten {des Hüters des Himmels} 〈der Himmelsbewohner (d.h. der Vögel)〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jr.j-p.t ist in keiner Handschrift richtig überliefert: es ist immer wie ein Singular und ohne Vogeldeterminativ geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdypWa5cE1kpZnqbxWlAVr0A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypWa5cE1kpZnqbxWlAVr0A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdypWa5cE1kpZnqbxWlAVr0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypWa5cE1kpZnqbxWlAVr0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypWa5cE1kpZnqbxWlAVr0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.