Identifiant d’unité IBUBdyrQJzRsnUQduHTniFjeZt0




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    zerfallen (vom ausgetrockneten Schiff)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    adverb
    de
    eilig; eilends

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) es (das Schiff) dehnte sich sehr schnell aus (d.h. fiel auseinander),
nachdem es nicht viele Tage im Wasser verbracht hat (oder: ohne daß es viele Tage im Wasser verbringen konnte).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • jw bw jri̯=f hrw.w qnw: Wird hier als negatives Perfekt (später: jw bwpw=f sḏm) oder negativer Aorist (später jw bw jri̯=f sḏm) verstanden. Es ist schwer, in pAnastasi IV zwischen beiden Formen zu trennen. Die jüngere Perfekt-Form mit bwpw ist in dieser Handschrift nicht belegt, als negativer Aorist kommen bw sḏm.n=f in Zl. 6.9 und (jw) bw jri̯=f sḏm in Zl. 2.7 (mit jw) und in Zl. 13.5 vor. Auch die Formen bw sḏm=f in Zl. 2.8 und 5.2 und jw bw sḏm=f in Zl. 11.10 sind am Ehesten negative Aoriste. Caminos übersetzt "before it had been in the water many days", was die Form bw sḏm.t=f voraussetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyrQJzRsnUQduHTniFjeZt0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyrQJzRsnUQduHTniFjeZt0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyrQJzRsnUQduHTniFjeZt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyrQJzRsnUQduHTniFjeZt0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyrQJzRsnUQduHTniFjeZt0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)