معرف الرمز المميز IBUBdyt9vuNRbUFIk3QmjuUhOdY






    2, 3
     
     

     
     


    H7c

    H7c
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     


    H7d

    H7d
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Feigling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegenangriff (??)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Was mein eiliges Reagieren angeht, die Waffen in meiner Hand: ich ließ die Feiglinge (tatsächlich zuerst) durch einen Gegenangriff (?) zurückweichen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Wenn ich eiligst die Waffen in meine Hand genommen hätte (?), so hätte ich die Feiglinge durch einen Gegenangriff (?) zurückweichen lassen können.

    - šzp: dies wird häufig, den vier erhaltenen ramessidischen Handschriften entsprechend, zu sḏm.n=f emendiert, um eine Irrealis-Konstruktion der Vergangenheit zu erhalten, eine Konstruktion, deren Existenz angezweifelt wird (siehe Jansen-Winkeln, in: SAK 18, 1991, 253-254; Obsomer, Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 118-120; Jansen-Winkeln, in: SAK 24, 1997, 128-130; anders Zonhoven, in: BiOr 55, 1998, 621-626, der bei einem Irrealis bleibt). Nur Burkard übersetzt: "Was das 'Ich ergriff schnell die Waffen mit meiner Hand, / und schon habe ich die Feiglinge durch Gegenwehr zurückgetrieben' betrifft: / Es gibt aber doch keinen Tapferen in der Nacht ..." (mit šzp=j als narrativem Infinitiv: Burkard, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 159-161). Vernus schließt sich dieser Lösung teilweise an, betrachtet šzp=j jedoch als Nomen actionis: "Quant au fait que je me précipitai les armes à la main, / Je fis reculer les lâches sous les coups (?)." Schon Anthes, in: JNES 16, 1957, 189 zweifelt die Irrealis-Konstruktion an und übersetzt: "Acting quickly I had the weapons in my (?) hand (wörtl.: As to I-made-haste the weapons were in my hand). I made the coward retreat (and they disappeared?)."
    - ꜣs: es wird von Gardiner, Egyptian Grammar, § 151 als Subst. und Objekt von šzp aufgefaßt: "if I had made (lit. taken) haste, (with) weapons in my hand, ...", von den meisten Übersetzern jedoch als Adverb verstanden (siehe Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 105, Anm. 120 nach Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, 1962, 173, Anm. 1; Posener, Littérature et politique, 67 und Anm. 6, hatte schon beide Lösungen erwogen). Dabei divergieren die Meinungen wieder, ob ḫꜥ.w Objekt von šzp ist (Westendorf, Posener; Blumenthal, Schenkel, Tübinger Einführung, Edition 1997, 296) oder Subjekt eines Adverbialsatzes (Zonhoven, in: BiOr 55, 1998, 621). Allen, Egyptian Grammar, § 18.8 liest ꜣst als Partikel und Pronomen st (Objekt des Infinitivs šzp=j): "If I had received it with weapons in my hand ...".
    - ḥm: "Feigling": vgl. zuletzt Depauw, in: ZÄS 120, 2003, 50.
    - m-ꜥ bꜣbꜣ wird unterschiedlich verstanden. Die einheitliche Überlieferung spricht gegen eine Lektüre als einfache Präposition m (so jedoch häufig, u.a. Helck, Der Text der Lehre, 53; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 308). Deshalb ist es eher nicht die Konstruktion m + Inf. (so z.B. Helck), sondern m-ꜥ + Subst. Man könnte das Ganze aber auch als eine syllabische Schreibung eines Wortes mbb auffassen, das dann wahrscheinlich ein Verb wäre (so Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", 25, der es als eine durch Assimilation von n an b entstandene Graphie des Verbes nbꜣbꜣ betrachtet, das die Bedeutung "zittern" haben könnte; daher ḥm.w mbꜣbꜣ: "panicky coward"). Die verschiedenen Interpretationen des Hapax bꜣbꜣ wurden von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 308-309 diskutiert. (1.) Daß es mit "Lanze" zu übersetzen ist (nach einem Vorschlag von Volten, Zwei altägyptische politische Schriften, AnAeg 4, 111, daß bꜣbꜣ Koptisch "berbir": "Wurfspeer" entspricht), ist sehr zweifelhaft. (2.) Ein vermuteter Zusammenhang mit den Verben nbꜣ und nbꜣbꜣ, die beide vielleicht "zittern" bedeuten (W.A. Ward, The Four Egyptian Homographic Roots B-3, Studia Pohl. Series Maior 6, Rome 1978, 27-28), und mit dem Substantiv bꜣbꜣ: "Loch" führte zu den Übersetzungsvorschlägen "in confusion" (Faulkner; ähnlich Tobin); "in haste" (Lichtheim). Für Helck bezieht sich das Verb nicht auf die Feiglinge, sondern auf den König: "im Wegschlüpfen" (Helck; vgl. bꜣbꜣ: "Loch"). Hannig, Handwörterbuch, 240 vermutet für bꜣbꜣ die gleiche Bedeutung "zittern, sich hin und her bewegen (?)" wie für das Verb nbꜣbꜣ. (3.) In Anlehnung an Burkard, Textkritische Untersuchungen, 308-309 wird bꜣbꜣ mit demot. bbꜣ, Var. brbr: "die Jagd" in Verbindung gebracht, daher die Übersetzungen "durch Angriff (angreifen)" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 309; ähnlich Brunner); "con una mossa" (Roccati), "with a charge" (Parkinson), "durch Gegenwehr" (Burkard, in: Literatur und Politik, 172) und "retreat from the attack (?)" (Zonhoven, in: BiOr 55, 1998, 621). (4.) Für W.A. Ward, The Four Egyptian Homographic Roots B-3, Studia Pohl. Series Maior 6, Rome 1978, 45-46 ist bꜣbꜣ wahrscheinlich eine Reduplikation der Wurzel bꜣ: "hacken", daher "smash in pieces" (zögerlich gefolgt von Vernus: "sous les coups (?)"; Ward schließt eine Reduplikation der Wurzel bꜣ: "beben, flattern" nicht aus, was bei (2.) anschließt). (5.) Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 89 emendiert zu m {ꜥ} bꜣbꜣ: "in (ihren) Schlupfwinkel (wörtl.: Loch)" (vgl. schon Anthes, in: JNES 16, 1957, 190).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyt9vuNRbUFIk3QmjuUhOdY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyt9vuNRbUFIk3QmjuUhOdY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyt9vuNRbUFIk3QmjuUhOdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyt9vuNRbUFIk3QmjuUhOdY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyt9vuNRbUFIk3QmjuUhOdY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)