Identifiant d’unité IBUBdyvNQPLlQUpYuaytbQ9eyjk







    6.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





    (•)
     
     

     
     





    6.2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Baum (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    drinnen

    (unspecified)
    ADV





    (•)
     
     

     
     
de
Was den Hitzkopf im Tempel angeht:
er ist wie ein Baum, der drinnen (?) wächst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - Für Einzelbearbeitungen dieses berühmten Kapitels siehe u.a. E. Drioton, L'apologue des deux arbres, in: Drevniy Mir (Mélanges Struve), Moskau 1962, 76-80; R. Anthes, Die Funktion des vierten Kapitels in der Lehre des Amenemope, in: A. Kuschke und E. Kutsch (Hgg.), Archäologie und Altes Testament. Festschrift Kurt Galling, Tübingen 1970, 8-19; G. Posener, Le chapitre IV d'Aménémopé, in: ZÄS 99, 1972, 129-135; S. Israeli, Chapter Four of the Wisdom Book of Amenemope, in: Fs Lichtheim, Jerusalem 1990, 464-484.
    - šmm n ḥw.t-nṯr: Wilson, Vernus und Foster übersetzen mit einem Genitiv, die übrigen Bearbeiter halten n für eine Graphie der Präposition m (vgl. n für m in Vers 6.4). Ein ganz ähnlicher Vers steht in 7.7: jr gr nb n ḥw.t-nṯr.
    - rd: ist dies ein Partizip Perfekt (so Lange, Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus) oder ist es ein aktives Partizip Präsens oder ein Stativ (so anscheinend Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 469)? Damit hängt das Interpretationsproblem zusammen, ob der Baum natürlich gewachsen oder umgepflanzt worden ist. Die Bearbeiter übersetzen rd hier und in Vers 6.8 teilweise unterschiedlich.
    - m-ḫntj: viele Übersetzungen liegen für diesen essentiellen Terminus vor (s. Posener, in: ZÄS 99, 1972, 130-131 und 133; Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 474-477), aber "drinnen" (innerhalb eines Tempelbezirkes?), d.h. abgeschnitten von dem normalen Boden, in dem ein Baum wächst, ergibt den besten Sinn. Dabei ist unwichtig, ob ḫntj jetzt mit "(überdachte) Vorhalle", "Innenhof", "oben (auf einer Terrasse in einer Baumgrube)" o.ä. zu übersetzen ist. Eine Emendierung zu ḫntj-š: "(Baum)garten" (so Erman, Lange, Grumach) hilft einem nicht weiter, denn dann würde es dem Baum nicht schlecht ergehen. Es gibt eine Art Grundstück ḫntj, dessen Bedeutung unklar ist (vgl. Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 475: etwa hochliegendes Land, ohne direkte Verbindung zu einem Bewässerungskanal, aber mit erreichbarem Grundwasser), aber dann muß das Hausdeterminativ von m-ḫntj durch ein Landdeterminativ ersetzt werden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyvNQPLlQUpYuaytbQ9eyjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvNQPLlQUpYuaytbQ9eyjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyvNQPLlQUpYuaytbQ9eyjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvNQPLlQUpYuaytbQ9eyjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvNQPLlQUpYuaytbQ9eyjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)