معرف الرمز المميز IBUBdywsbVrPU0O6tDfHB7qHaFI




    KÄT 44.1

    KÄT 44.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    KÄT 44.2

    KÄT 44.2
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    balsamieren

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ra-nefer (Tell Tebilla)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-gem
    de
    beenden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Frist

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    KÄT 44.3

    KÄT 44.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Teil

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Mögest du [eintreten in dein Grab, indem du balsamiert bist in {(dem Ort) Ranefer} 〈dem Balsamierungshaus〉, bis du] deine Zeitfrist von 1/20 von 1400 (d.h. 70 Tagen) unter der Obhut (wörtl.: auf den Händen) des Anubis [vollendet hast].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥq=k: es ist unklar, wie der Text hinter mꜣꜥ.tj.w weitergeht. Auf oDeM 1077 kann kaum etwas zwischen mꜣꜥ.tj.w und sdwḫ gestanden haben. Auf oDeM 1619 liest Posener ꜥq=k, aber die Spuren sind unklar. Vielleicht kann man sdwḫ.tj unmittelbar anschließen und bezieht das Pseudopartizip sich auf das Suffixpronomen in mrḥ.t=k: "Mögest du gesalbt werden mit bestem Salböl, wie die Gerechten, indem du balsamiert bist ..." ꜥq=k r (m)ꜥḥꜥ.t=k steht drei Verse später in KÄT 45.1.
    - sdwḫ.tj m Rʾ-nfr: nur auf oDeM 1077 erhalten. Da der Ortsname Rʾ-nfr nicht im Kontext paßt, wird zu pr-nfr: "Balsamierungshaus" emendiert.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdywsbVrPU0O6tDfHB7qHaFI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdywsbVrPU0O6tDfHB7qHaFI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdywsbVrPU0O6tDfHB7qHaFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdywsbVrPU0O6tDfHB7qHaFI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdywsbVrPU0O6tDfHB7qHaFI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)