Token ID IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU



    verb_3-inf
    de
    einsinken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    bedecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vestopft sein

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Bassin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Eingesunkenes bedeckte seine Kanäle,
verstopfte sein Bassin.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥbs.{j}n=f ... ḏbꜣ.n[=f]: Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 19 Anm. 83 lesen ḥbs.y n=f und ḏbꜣ(.w) n=f, können dafür keine schlüssige Übersetzung für ḏfy anbieten; ihre Übersetzung lautet: "Les ... (?) étaient recouverts pour lui, ses bassins étaient obstrués pour lui ..." Doch macht eine aktivische Übersetzung - siehe Helck, Spannungen, 46 (nur die erste Sequnez aktivisch, die zweite passivisch) und Quack, Merikare, 128-129 - einen besseren Sinn.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)