Identifiant d’unité IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU




    verb_3-inf
    de
    einsinken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    bedecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    vestopft sein

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Bassin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Eingesunkenes bedeckte seine Kanäle,
verstopfte sein Bassin.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - ḥbs.{j}n=f ... ḏbꜣ.n[=f]: Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 19 Anm. 83 lesen ḥbs.y n=f und ḏbꜣ(.w) n=f, können dafür keine schlüssige Übersetzung für ḏfy anbieten; ihre Übersetzung lautet: "Les ... (?) étaient recouverts pour lui, ses bassins étaient obstrués pour lui ..." Doch macht eine aktivische Übersetzung - siehe Helck, Spannungen, 46 (nur die erste Sequnez aktivisch, die zweite passivisch) und Quack, Merikare, 128-129 - einen besseren Sinn.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxJGm5wxUQjqWQ4352tsnU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)