Identifiant d’unité IBUBdyy0gKJ2c0Nzn1BvSmpCCh4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
legen
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Fußfessel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
1.7
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
legen
ḫr+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
übersteigen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
substantive_masc
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
hoch
Adj.plm
ADJ:m.pl
〈•〉
preposition
an
(unspecified)
PREP
{•}
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
an
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Legt man die Fußfessel an deine Füße,
so würdest du Feuer an sie legen in der Nacht,
und du würdest über die hohen Mauern klettern
an der Stelle, wo du dich (gerade) befindest.
so würdest du Feuer an sie legen in der Nacht,
und du würdest über die hohen Mauern klettern
an der Stelle, wo du dich (gerade) befindest.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBdyy0gKJ2c0Nzn1BvSmpCCh4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyy0gKJ2c0Nzn1BvSmpCCh4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyy0gKJ2c0Nzn1BvSmpCCh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyy0gKJ2c0Nzn1BvSmpCCh4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyy0gKJ2c0Nzn1BvSmpCCh4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.