معرف الرمز المميز IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4






    Textanfang verloren
     
     

     
     




    rto 1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    anstarren (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto 2
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eisen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] Anstarren (?) jedes Fremdlandes, wobei ihr Zweigehörntes (?) aus Eisen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mꜣmꜣ: Dawson/Peet und Schulman gingen von einer geminierten Form des Verbs mꜣ: "sehen" aus. Die übliche Gemination lautet jedoch mꜣꜣ und nicht mꜣmꜣ. Liegt hier eine Intensivform vor?

    tꜣy=st ḥr-šf.yt ist als feminines Kompositum aufzufassen, da andernfalls aufgrund des maskulinen ḥr der Possessivartikel pꜣy= lauten würde. šf.t ist eine Bezeichnung des Ovis longipes palaeoaegyptiacus, d.h. des Chnum- und Herischefwidders. Mit dem ḥr-šf.yt wird der Kopf dieses Schafes bezeichnet, u.a. auch in Amulettform und in goldener Ausführung als Bug- und Heckzier der Amunbarke. Das ganze Lemma wurde hier mit zwei zusätzlichen Hörnern determiniert, die erst am Ende des Lemmas, also noch hinter den Pluralstrichen von šf.yt stehen. Während Dawson/Peet aufgrund der Form das Wort mit "yoke" übersetzten, unterließ Schulman eine Deutung und übersetzte auf S. 45 schlicht mit "ram's-head". Ob vielleicht eine Widder-, d.h. Amunstandarte gemeint ist? Vgl. Schulman, S. 46-47 und Hofmann, S. 230. Für eine derartige Deutung würde auch die Determinierung mit dem Falken auf der Standarte passen. Schulman, S. 47 vermutete daher in dem gepriesenen Streitwagen nicht den des Königs, sondern den des Gottes Amun.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)