Token ID IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4
Comments
-
mꜣmꜣ: Dawson/Peet und Schulman gingen von einer geminierten Form des Verbs mꜣ: "sehen" aus. Die übliche Gemination lautet jedoch mꜣꜣ und nicht mꜣmꜣ. Liegt hier eine Intensivform vor?
tꜣy=st ḥr-šf.yt ist als feminines Kompositum aufzufassen, da andernfalls aufgrund des maskulinen ḥr der Possessivartikel pꜣy= lauten würde. šf.t ist eine Bezeichnung des Ovis longipes palaeoaegyptiacus, d.h. des Chnum- und Herischefwidders. Mit dem ḥr-šf.yt wird der Kopf dieses Schafes bezeichnet, u.a. auch in Amulettform und in goldener Ausführung als Bug- und Heckzier der Amunbarke. Das ganze Lemma wurde hier mit zwei zusätzlichen Hörnern determiniert, die erst am Ende des Lemmas, also noch hinter den Pluralstrichen von šf.yt stehen. Während Dawson/Peet aufgrund der Form das Wort mit "yoke" übersetzten, unterließ Schulman eine Deutung und übersetzte auf S. 45 schlicht mit "ram's-head". Ob vielleicht eine Widder-, d.h. Amunstandarte gemeint ist? Vgl. Schulman, S. 46-47 und Hofmann, S. 230. Für eine derartige Deutung würde auch die Determinierung mit dem Falken auf der Standarte passen. Schulman, S. 47 vermutete daher in dem gepriesenen Streitwagen nicht den des Königs, sondern den des Gottes Amun.
Persistent ID:
IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyz6dDJzGUi1gg3yfEZsiq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.