Identifiant d’unité IBUBdz0eOOljE0mNqQL1V89Qtzs
Commentaires
-
Übersetzung unsicher. Fox transkribierte das Zeichen vor kꜣpw als m-Eule; seine Übersetzung auf S. 45 ist allerdings überholt, weil er Fragment 2 noch nicht kannte und ihm somit der Beginn der Zeile fehlte. Lopez, S. 138 deutete den hieratischen Zeichenrest vor kꜣpw als =f. Er sah weiterhin in sꜥḏꜣ eine Schreibung für sꜥḏ: "protéger" (S. 141, Anm. g) und übersetzte auf S. 143: "Puisse-t-il passer le jour entier à protéger sa cachette." (hierfür ist das von ihm transkribierte =f nach sꜥḏꜣ eigentlich überflüssig). Einen Sinn konnte er dem Satz aber dennoch nicht abgewinnen, sondern vermutete "un jeu de mots grivois" (S. 141, Anm. g). Mathieu, S. 84 und S. 89, Anm. 290 emendierte sꜥḏꜣ zu swḏꜣ; wie er den hieratischen Rest vor kꜣpw las, ist aber unklar (vielleicht als zu streichende w-Schleife?): "Fais-lui passer le jour entier en consolidant son abri". Aber auch seine Übersetzung lässt keinen sinnvollen inhaltlichen Zusammenhang des Strophenendes erkennen. Hier wird der Ergänzung des Zeichenrestes von Fox gefolgt; zur Emendation von sꜥḏꜣ zu sḏꜣj-ḥr vgl. den Vorschlag von Tobin, S. 320 mit Anm. 24.
r-ḏrw: Lesung Lopez, S. 138. Nach Fox wäre r-ḏr=f zu lesen.
Identifiant permanent:
IBUBdz0eOOljE0mNqQL1V89Qtzs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz0eOOljE0mNqQL1V89Qtzs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdz0eOOljE0mNqQL1V89Qtzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz0eOOljE0mNqQL1V89Qtzs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz0eOOljE0mNqQL1V89Qtzs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.