Identifiant d’unité IBUBdz1Z5bl3eE9MgVX9q8BUHV8




    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Straße; Gasse

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Du läufst in jeder Straße umher.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • ḫꜣrw nb: pAnastasi IV schreibt stattdessen ḫꜣrw n ḫꜣrw. H. Schäfer, in: ZÄS 37, 1899, S. 85 vermutete mit Verweis auf pBerlin P. 3053 in ḫꜣrw kein Wort für "Straße", sondern eines für "Kneipe". Sein Argument war, das im Berliner Papyrus davon die Rede ist, dass in Memphis beim rkḥ-Fest eine ḫꜣrw voller Brot und Bier sei. Dieser Interpretation von ḫꜣrw folgte auch W. Helck, Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr., Wiesbaden, 2. Auflage, 1971 (ÄA 5), S. 519, Nr. 184. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 247, Nr. 343 wandte zurecht ein, dass die Berliner Passage nicht wortwörtlich zu nehmen sei.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz1Z5bl3eE9MgVX9q8BUHV8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz1Z5bl3eE9MgVX9q8BUHV8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdz1Z5bl3eE9MgVX9q8BUHV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz1Z5bl3eE9MgVX9q8BUHV8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz1Z5bl3eE9MgVX9q8BUHV8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)