معرف الرمز المميز IBUBdz2OhJJLhksIkuO200y4ZZU



    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    [Maßeinheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Kaserne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl




    Vso 5,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abteilung (Arbeiter, Soldaten)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    Befehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Schon) als Kleinkind von (der Größe eines) nbj-Maßes (etwa 65 oder 70cm) ist der/ein Soldat abgeholt worden, eingesperrt in den Kasernen, die in Kompanien organisiert (wörtl.: gemacht) sind (mit) Offizieren über sie (d.h. die Kompanien/Kasernen).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jni̯.tw: Gardiner emendiert zu jni̯.tw=〈f r〉 wꜥw: "〈er ist zum〉 Soldaten(beruf) abgeholt worden" (vgl. pAnastasi III, 5.6: jni̯.tw=f m nḫn und pAnastasi IV, 9.5: jni̯.tw=f jw=f m nḫ〈n〉), aber die Version ergibt so, wie sie überliefert ist, einen Sinn.
    - nbj: zur Interpretation als Längenmaß siehe zuletzt N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, SAGA 22, Heidelberg 2001, 39, Anm. c, der die Deutung von Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 146 zurückweist, daß nicht ein Maß gemeint ist, sondern ein Gerät, und daß man "als Kind für (Arbeiten mit der) Tragestange" übersetzen sollte.
    - ḏdḥ: entweder passives Partizip (in pAnastasi IV 9.5 steht r:ḏdḥ) oder Stativ (so Winand, Morphologie verbale, 306, Beisp. 716; abgelehnt von Tacke, Verspunkte, 40, Anm. e, der neuägyptisch jw=f ḏdḥ.w erwartet). In pAnastasi III 5.7 steht ḏdḥ(.w)=f als passives sḏm=f. Winand erwägt für pAnastasi III und IV noch eine Form r ḏdḥ=f: "um ihn einzusperren".
    - jri̯ m sꜣ.w ...: fehlt in pAnastasi III und IV. Man erwartet, daß es sich auf den Soldaten bezieht (so Gardiner: "he is imprisoned in the barracks and put into a regiment with officers over it"), aber wegen des folgenden sꜣ.w ḥntj.w ḥr=sn scheint es sich auf die Baracken zu beziehen (so Blackman, in: JEA 22, 1936, 104: "being shut up in the barracks which are made into (i.e. divided among) regiments with officers over them"), sonst müßte man zu jri̯ m sꜣ ḥntj ḥr=f emendieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz2OhJJLhksIkuO200y4ZZU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz2OhJJLhksIkuO200y4ZZU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz2OhJJLhksIkuO200y4ZZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz2OhJJLhksIkuO200y4ZZU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz2OhJJLhksIkuO200y4ZZU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)