Identifiant d’unité IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM
Commentaires
-
oder: ... er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz/ein Schlachtfeld (aussehend) zu hinterlassen.
- smꜣ 〈m〉: auch auf pGuimet fehlt die Präposition. Man kann ḫꜣs.wt: "Fremdländer" töten (Wb. IV, 122.12: mit direktem Objekt), wobei natürlich die Bewohner der Fremdländer gemeint sind. Vielleicht sind hier die Bewohner der Koppel oder des Stalls gemeint und muß m nicht emendiert werden. In Wb. IV, 123.11 wird die Ani-Stelle zusammen mit einer Stelle in pAnastasi I, 24.6 mit der Bedeutung "zerbrechen" aufgelistet. Allerdings ist in pAnastasi I das Verb zu smꜣwj: "erneuern, reparieren" zu emendieren (H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, ÄgAbh 44, Wiesbaden 1986, 205, Anm. m).
- ḫm=f ḫꜣꜥ bꜣ.wj: auf pGuimet steht smḫ=f ḫꜣꜥ bꜣ.wt, wobei smḫ eindeutig Präteritum ist: "er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zu hinterlassen". In pBoulaq 4 steht ḫm: "nicht wissen, ignorieren", was entweder perfektisch "er wußte gar nicht, wie den Kampfplatz zu verlassen" (d.h. er kämpfte immer weiter) (so Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373) oder prospektivisch/subjunktivisch "er wußte nicht mehr, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zurückzulassen/zu hinterlassen" (d.h. er hatte vergessen, wie er kämpfen mußte) zu übersetzen ist. Bei einer Bedeutung von ḫm als "nicht kennengelernt haben" oder "verkennen" ergibt eine Interpretation als Präteritum die präsentische Bedeutung "nicht mehr wissen": "er weiß nicht mehr, einen Kampfplatz zu hinterlassen".
- bꜣy.t: Vernus denkt an das Bild des wütenden Stiers, der mit dem Vorderbein Erde aufwirft und übersetzt: "Le taureau belliqueux qui ruait dans l'étable / Ne sait plus gratter [litt.: jeter] la terre" (vgl. Suys, 102: "... ne lance plus le sable"), aber welches Wort ist dann "Erde"? In pGuimet kann man nicht zꜣṯ.w: "Erde" lesen (so im hieroglyphischen Text bei Volten, 147), da das erste Zeichen eindeutig der bꜣ-Vogel ist. Die Ani-Textstelle wird im Wb. unter "Kampfplatz, Arena" untergebracht (Wb. I, 415, 1; die Ani-Stelle ist DZA 22.767.170) und da es ausreichend Belege für den Zusammenhang von "Kampfplatz, Schlachtfeld" (mit dem bꜣ-Widder geschrieben) und dem Stier gibt, wird dieses Wort auch hier zumindest gemeint sein, auch wenn Verwirrung mit anderen Wörtern aufgetreten sein kann. Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373, Anm. 13 liest bꜣy(.t): "Loch, Graben". Bei bꜣ.wt in pGuimet könnte man noch an "Hügel" (Wb. I, 418, 9; vgl. Van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 114; für bwꜣ.t?) denken.
Identifiant permanent:
IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.