Identifiant d’unité IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg





    23.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Viehhürde; Stall

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Kampfplatz (der Stiere)

    (unspecified)
    N:sg
de
Der Kampfstier (Wildstier), der (schon) 〈auf〉 der Koppel (oder: 〈im〉 Stall) tötete, er wußte nicht, (wie) der Kampfplatz zu verlassen ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: ... er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz/ein Schlachtfeld (aussehend) zu hinterlassen.

    - smꜣ 〈m〉: auch auf pGuimet fehlt die Präposition. Man kann ḫꜣs.wt: "Fremdländer" töten (Wb. IV, 122.12: mit direktem Objekt), wobei natürlich die Bewohner der Fremdländer gemeint sind. Vielleicht sind hier die Bewohner der Koppel oder des Stalls gemeint und muß m nicht emendiert werden. In Wb. IV, 123.11 wird die Ani-Stelle zusammen mit einer Stelle in pAnastasi I, 24.6 mit der Bedeutung "zerbrechen" aufgelistet. Allerdings ist in pAnastasi I das Verb zu smꜣwj: "erneuern, reparieren" zu emendieren (H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, ÄgAbh 44, Wiesbaden 1986, 205, Anm. m).
    - ḫm=f ḫꜣꜥ bꜣ.wj: auf pGuimet steht smḫ=f ḫꜣꜥ bꜣ.wt, wobei smḫ eindeutig Präteritum ist: "er hat vergessen, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zu hinterlassen". In pBoulaq 4 steht ḫm: "nicht wissen, ignorieren", was entweder perfektisch "er wußte gar nicht, wie den Kampfplatz zu verlassen" (d.h. er kämpfte immer weiter) (so Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373) oder prospektivisch/subjunktivisch "er wußte nicht mehr, (einen Ort wie) einen Kampfplatz (aussehend) zurückzulassen/zu hinterlassen" (d.h. er hatte vergessen, wie er kämpfen mußte) zu übersetzen ist. Bei einer Bedeutung von ḫm als "nicht kennengelernt haben" oder "verkennen" ergibt eine Interpretation als Präteritum die präsentische Bedeutung "nicht mehr wissen": "er weiß nicht mehr, einen Kampfplatz zu hinterlassen".
    - bꜣy.t: Vernus denkt an das Bild des wütenden Stiers, der mit dem Vorderbein Erde aufwirft und übersetzt: "Le taureau belliqueux qui ruait dans l'étable / Ne sait plus gratter [litt.: jeter] la terre" (vgl. Suys, 102: "... ne lance plus le sable"), aber welches Wort ist dann "Erde"? In pGuimet kann man nicht zꜣṯ.w: "Erde" lesen (so im hieroglyphischen Text bei Volten, 147), da das erste Zeichen eindeutig der bꜣ-Vogel ist. Die Ani-Textstelle wird im Wb. unter "Kampfplatz, Arena" untergebracht (Wb. I, 415, 1; die Ani-Stelle ist DZA 22.767.170) und da es ausreichend Belege für den Zusammenhang von "Kampfplatz, Schlachtfeld" (mit dem bꜣ-Widder geschrieben) und dem Stier gibt, wird dieses Wort auch hier zumindest gemeint sein, auch wenn Verwirrung mit anderen Wörtern aufgetreten sein kann. Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373, Anm. 13 liest bꜣy(.t): "Loch, Graben". Bei bꜣ.wt in pGuimet könnte man noch an "Hügel" (Wb. I, 418, 9; vgl. Van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 114; für bwꜣ.t?) denken.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4PajoMUEtQsd4mu9V9IhM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)