Token ID IBUBdz4ZcA0PmEFConZQvCzKzq0
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
segeln
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
sich freuen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
⸮•?
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-gem
erblicken
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1,4
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rechtfertigung; Triumph
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_irr
geben; setzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[ein Speer]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Strafende
Noun.sg.stc
N:sg:stc
•
Segelt die Barke, freut sich dein Herz und die Tagesbarke ist im Jubel, wenn sie Schu, den Sohn des Re als Triumphator erblicken, nachdem er seinen Speer gegen den Feind geschleudert hat.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Über nḏm findet sich ein sehr blasser, roter Punkt, den Lange, Der magische Papyrus Harris, 13 gedeutet hat. Chabas, Le papyrus magique Harris, 1860, Taf. I und Leitz, Magical and Medical Papyri, Taf. 12 setzen den Punkt nicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdz4ZcA0PmEFConZQvCzKzq0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4ZcA0PmEFConZQvCzKzq0
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz4ZcA0PmEFConZQvCzKzq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4ZcA0PmEFConZQvCzKzq0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4ZcA0PmEFConZQvCzKzq0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.