Token ID IBUBdz7OL8GQ40SdtbTKuxaDQPU
Comments
-
- rwj: als Verbalform steht in pChester Beatty IV rwj=f tw, in pChester Beatty V rwj=k, der Satz fehlt in pSallier I. Das Verb rwi̯ ist im Wörterbuch nicht mit der Präposition ẖr aufgelistet. Vernus (Übersetzung zu pChester Beatty IV) scheint von einem Substantiv ẖr.j-jknw auszugehen: "Cela te fera échapper au (statut de) porteur de houe et de ..." Dann muß jedoch eine Präposition eingefügt werden, z.B. rwj=f tw 〈r〉 ẖr.j-jknw, oder ḥr wie anschließend in rwj{.tw}=f 〈tw〉 ḥr ḏnn. In pAnastasi II 7.2-3 folgen anschließend ẖr.j nb.w qnw und ẖr.j ḥr.jw ꜥšꜣw, aber dies können keine Komposita sein, denn keine Handschrift lautet ḫpr 〈m〉 ẖr.j-nb.w-qnw.
- ḫꜣ-nꜣ-ḫj: in pChester Beatty IV, Vso 3.12 steht nꜣy=sn ḫt und in pChester Beatty V, 7.10 nḫnw, in pChester Beatty IV, Vso 6.2 steht nꜣy-ḫ(t); der Satz fehlt in pSallier I. Gardiner (in pBM III, 41) und Caminos, LEM, 52 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 147-149 meint, daß das Wort nicht zu jkn und mstj gehört, sondern zu ẖni̯ wsr.w (siehe den nächsten Satz), und ebenfalls etwas mit der Schifffahrt zu tun hat (jri̯.y=f jwd=k wird dann "damit/so daß er dich abtrennt ..."); er verweist auf nsꜣj-ḫt, was ein Teil des "Riemenschaftes" ist, und meint, daß nꜣy=sn-ḫt eine Verschreibung von nsꜣj-ḫt ist (gefolgt von Guglielmi). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 651b gibt beide Übersetzungen: "*ein Ackergerät; *Riemen(schaft)". In pChester Beatty IV, Vso 6.2 scheint "Riemenschaft" nicht zu passen. Auch Tacke, 22, Anm. (b) lehnt diese Bedeutung auf Grund der Versstruktur ab: diese beziehe sich auf die Landwirtschaft und erst der Doppelvers mit jri̯.y=f r-jwd=k gehöre zur Schifffahrt. Jäger, 226-227 vermutet, daß das Wort ursprünglich aus der Schifffahrt stammt und in die Landwirtschaft übernommen wurde. Er schlägt die Bedeutung "Sterz (des Pfluges)" vor (zur Lenkung des Pfluges, ähnlich wie der Riemen das Schiff lenkt).
Persistent ID:
IBUBdz7OL8GQ40SdtbTKuxaDQPU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7OL8GQ40SdtbTKuxaDQPU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz7OL8GQ40SdtbTKuxaDQPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7OL8GQ40SdtbTKuxaDQPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7OL8GQ40SdtbTKuxaDQPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.