Identifiant d’unité IBUBdz7mPY4XH0ERkIQcPRzhnT0




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.w.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Art

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
Glyphes disposés artificiellement
de
'Wir wollen einen Weg nach unserer Art finden.'"
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • In Anlehnung an Zeile Rs 150, 153 entscheide ich mich für rd,wj und nicht rd "Fuß, Bein". Bisherige Bearbeiter übersetzen hier "wir wollen einen Weg für unsere Füße finden". Der Satz wird also als Resultat der Abfolge der vorherigen Sätze und Vorgehensweisen verstanden.
    Damit interpretiere ich die Abfolge der 7 Sätze in der Rede der "anderen Soldaten" als je einen eigenen Vorschlag und versuche nicht, die verschiedenen Vorschläge zur Eroberung von Memphis in eine logische / zeitliche Abfolge zu bringen. Ich sehe in der direkten Rede des Textes eine Sammlung von separaten Vorschlägen, nur so erklärt sich mir die Reaktion Piyes (Wut) über die Vorschlagsvielfalt.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz7mPY4XH0ERkIQcPRzhnT0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7mPY4XH0ERkIQcPRzhnT0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBdz7mPY4XH0ERkIQcPRzhnT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7mPY4XH0ERkIQcPRzhnT0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz7mPY4XH0ERkIQcPRzhnT0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)