معرف الرمز المميز IBUBdz980V1GcUrojozEwpGVCwA


nfr {•} wsj m swꜣ


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ




    {•}
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr; wie sehr

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    das Vorbeigehen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
O wie herrlich ist (es), (sc.: an seinem Haus) vorbei(zu)gehen!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz greift den ersten der Strophe wieder auf. Assmann, S. 904 schloss dies an das grḥ des vorigen Satzes an: "die sehr schön ist, wenn sie vorübergeht". Dies dürfte den Sinn aber nicht treffen, da gerade die Nacht selbst das Erstrebenswerte war und nicht dessen Vorübergehen; zudem kann seine Übersetzung das wsj nicht erklären, das eine verstärkende enklitische Partikel in Adjektivalsätzen ist. Damit liegt also eindeutig ein Adjektivalsatz mit ausgefallenem Subjekt vor: nfr ø. Dieses ausgefallene Subjekt scheint - an sich widersprüchlich! - durch m swꜣ dennoch hervorgehoben zu sein; man vgl. hierzu J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 94, Ex. 300: ꜥḏꜣ m pꜣy ḏd=f nb: "Falsch ist (es), alles, was er sagt" mit Horus und Seth 12,5: ꜥḏꜣ pꜣ ḏd nb Stẖ: "All das, was Seth gesagt hat, ist falsch." (Dieses m dürfte wohl die neuägyptische Schreibung für das nachgestellte jn zur Markierung eines Subjekts sein, s. zu diesem F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen, Teil 2, Berlin 1952 [VIO 6], S. 216, R.O. Faulkner, in: JEA 21, 1935, S. 182 und A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 351, § 702.)

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz980V1GcUrojozEwpGVCwA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz980V1GcUrojozEwpGVCwA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz980V1GcUrojozEwpGVCwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz980V1GcUrojozEwpGVCwA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz980V1GcUrojozEwpGVCwA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)