معرف الرمز المميز IBUBdz9AhEEUO0DCj4VsbO6y5oE



    verb_2-lit
    de
    betreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg




    X+III, x+13
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) als er das Große Haus betrat, waren (noch) vier Stunden bis zum Tagesanbruch übrig.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥq=f: Vernus, Les Parties du Discours, 74-75, Anm. 212 ergänzt zu ꜥq.(n)=f parallel zu jri̯.n=f im vorherigen Satz und er übersetzt jw wnw.t 4 wn.w r ḥḏ-tꜣ als Hauptsatz: "Quand il eut passé quatre autres heures dans la maison du général N et qu'il fut reparti vers la Grande-Maison, c'est alors qu'il y avait quatre heures jusqu'à l'aube." Posener und Parkinson betrachten jw wnw.t 4 wn.w r ḥḏ-tꜣ als Umstandssatz.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz9AhEEUO0DCj4VsbO6y5oE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9AhEEUO0DCj4VsbO6y5oE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz9AhEEUO0DCj4VsbO6y5oE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9AhEEUO0DCj4VsbO6y5oE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9AhEEUO0DCj4VsbO6y5oE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)