Token ID IBUBdz9GVim69UPflHosqXFNtdw
Comments
-
- ntk: Das Facsimile von Chabas ist nicht eindeutig, das obere n ist sehr kurz, das untere k ist zwar übermäßig lang, hat aber keine Schlaufe. Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 311 fragt sich, ob hier nicht die Pluralstriche von sḫ.t stehen (zwar in schwarzer Tinte und nicht in roter), was dann "Andere Sprüche ..., die vom Mund des Hirten geholt wurden" ergeben würde.
-
- mj kꜣ ḏd: Ähnliche Übersetzung bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 47, sowie Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 70. Vgl. Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 197, Beisp. 176 und vor allem 207, Beisp. 241 mit einer ganz anderen Interpretation von mj kꜣ ḏd als m-kꜣ-ḏd "en manière de dire", d.h.: "Horus a poussé un grand cri aux champs, ce qui veut dire que son troupeau a été retardé." (die Verwendung von nꜣy=f passt jedenfalls zu einer neuägyptischen Interpretation. Beispiele für m-kꜣ-ḏd bei Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 207, Anm. 82. Ähnlich hat Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312: "Kurz gesagt: sein Vieh zögerte." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50 übersetzt m-kꜣ-ḏd als "on account of" im Satz: "Horu uttered a cry in the field on account of his cattle being hindered."
Persistent ID:
IBUBdz9GVim69UPflHosqXFNtdw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9GVim69UPflHosqXFNtdw
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz9GVim69UPflHosqXFNtdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9GVim69UPflHosqXFNtdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz9GVim69UPflHosqXFNtdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.